jueves, 29 de septiembre de 2016

Chantrea, pincho, juevincho y chiquito


Vándalos del lenguaje 
Desde antes de la Transición, la lengua española y la lengua vasca vienen padeciendo un fenómeno bastante lamentable. Consiste en escribir en castellano, pero con grafía vasca. Las palabras que tienen c (seguida de a, o, u; no te digo nada si va seguida de la h: ch), q, o v son sustituidas sistemáticamente por la k, tx, b.
Me da la impresión de que, a veces, es fruto de la vagancia: en vez de aprender el euskera, escribo en castellano pero todo con b, tx, k.., y así aparento ser euskaldún
En otros, se trata de palabras que en castellano tienen mucho éxito (por ejemplo "San Fermín Chiquito") y, como traducirlas al vasco sería ridículo (como bertsolari por versificador), las pongo con grafía vasca.  Es lo que podríamos llamar parasitismo lingüístico
Sea como fuere, el destrozo para el castellano es evidente. Pero no creo que sea menor para la lengua vasca. Flaco favor le hacen porque venden como euskera lo que no es sino un castellano mal escrito.
Podéis ver algunos comentarios en Facebook.

Pincha (¿o pintxa?) para ver el desaguisado
La Chantrea
Por ceñirme al área de Pamplona, quizás una de las primeras que sufrió ese problema fue la palabra chantrea. Dice Wikipedia:
Chantreaproviene de Chantre (del francés chanteur), que era la dignidad desempeñada por un canónigo de la catedral que dirigía el coro. Los terrenos donde se edificó el barrio pertenecieron a la catedral y por ello se le puso el nombre de Chantrea
Me parece estupendo, cuando se escribe en vasco, traducirla por Txantrea. Pero en un contexto de castellano, además de absurdo, es perjudicial para ambas lenguas. Sobre todo si escribimos la Txan. Ridículus máximus, que dirían en La vida de Brian.

Pincho
Otra palabra española que ha triunfado en los últimos años es pincho, que ha sustituído a la antigua banderilla. Esta palabra no tiene nada que ver, en origen, con el euskera.
La palabra pincho se deriva del verbo pinchar, variante de una forma más antigua que es punchar y que también presenta la variante punzar. Ambas proceden del latín vulgar punctiare, derivado de punctus.
Desde hace menos de 15 años, ha dado lugar a Juevincho: (Jueves + pincho) que también ha sido parasitada: Juevintxo. Siendo lógicos, deberían escribir Juebintxo. Aún son escasos quienes lo escriben así, pero todo se andará.

Chiquito
La penúltima palabra parasitada ha sido Chiquito: diminutivo de chicoDel lat. ciccum 'cosa de poquísimo valor'. En las últimas fiestas de San Fermín Chiquito, raro ha sido el artículo de prensa que no haya incluído al parásito Txikito. Incluso periódicos que, en principio, no son proclives a consentir este saqueo.
He mirado en mi diccionario de euskera y me dice que txikito es una medida de vino. Y que txikitero es "un especimen de Bilbao muy especial"

Y si le pregunto por txikito me dice que es un "chiquito, vaso de vino típico de Bilbao" y que txikitero es un "chiquitero, bebedor de chiquitos bilbaino"

Como veis, a diferencia del castellano, cuando en euskera usamos la palabra txikito es siempre un vaso pequeño de vino, un chiquito de vino. Y nunca se refiere a personas. 

A la izda, Jon Idígoras, "Chiquito de Amorebieta", oreja en mano
El propio Jon Idígoras, "aficionado a la tauromaquia desde joven, llegó a lidiar toros en algunas plazas vascas, y en el mundo taurino se le llegó a conocer como Chiquito de AmorebietaChiquito de Éibar, o Morenito del Alto (Gaine)".
Hace ahora 3 años, en una entrada sobre el gran korrikalari navarro Chiquito de Arruiz (hoy, se pondría 'de Arruitz'), critiqué que la Legua de Lekunberri llevara su apodo mal escrito.  Y dije que "Vendría bien un poco de respeto, como lo tienen la mayoría de las publicaciones en vasco. Si alguien quiere traducirlo que ponga "Arruitzeko Txikia", pero "Txikito de Arruitz", como escriben los de la Legua, me parece un chiste, como pedir en un bar "un bino y un pintxo" o llamarle a Julio Iglesias Uztaila Elizak". Aunque fueron incapaces de rebatir mis argumentos, fue absolutamente inútil.
Y si me indigna que a Chiquito de Arruiz me lo transformen en un puñetero vaso de vino (y encima de Bilbao), ¡cómo no vamos a indignarnos todos los pamploneses cuando hacen lo propio con nuestro San Fermín Chiquito! 
Lo más parecido a lo que quieren hacer con él es el cartel de fiestas de 2011, como se ve en la foto de portada.

9 comentarios:

Miren dijo...

Sr. Mendiburu Belzunegui,
Al hilo de su artículo, debería usted de saber que las lenguas evolucionan y que es el pueblo quien tiene -nunca mejor dicho- la palabra. En este caso la primera y la última.
La Academia de la Lengua procurará mantener inamovible el “castellano batua” o castellano estándar, aunque con escasos resultados, pues es evidente el gran fraccionamiento que presenta esta lengua, sobre todo en su pronunciación, la cual se refleja con frecuencia en la lengua escrita.
https://img.buzzfeed.com/buzzfeed-static/static/2014-02/enhanced/webdr05/4/15/enhanced-21052-1391544837-16.jpg
He aquí la peculiar ortografía de !nada menos! que Juan Ramón Jiménez:
http://rutaliterariasenorio.blogspot.com.es/2012/02/la-peculiar-ortografia-de-juan-ramon.html

I aóra, e akí la mía:
Las lénguas están al serbízio de las persónas i no al rebés i, en funzión del téxto, del kontéxto i de los lektóres a kiénes ba dirijída, miéntras ésta se entiénda, káda kuál puéde eskribírla kómo mas le plazka, tal i kómo yo la eskríbo en éste moménto en el ke, por ziérto, ustéd ya abrá obserbádo ke e ajustádo la fonétika i la grafía de la mui "kaprichósa" léngua kastellána.
¿No le paréze, señór Mendibúru Belzunégi, ke mi konprensíble eskritúra -o la de kualkiéra ótra persóna- es tan respetáble kómo la del gran Juán Ramón Jiménez?
Pensába enbiárle un “nabrázo”, péro kómo ustéd no suéle akostunbrár a mostrárse mui rezeptíbo ázia mis aféktos, me limíto a saludárle aténtamente.
Míren

Ispán dijo...

Con todo el debido respeto Dª Miren disiento de su comentario y le ruego me permita decirle :
¿ Existe el castellano batúa? ¿ Acaso de pronto en 1968 hubo una reunión de filólogos o de académicos y pensaron fijar las bases de un castellano o español unificado por la cierta dificultad de entenderse entre los hablantes de algunos sus supuestos dialectos? ¿ Acaso había diferencia entre el español de Valladolid y el español de Sevilla? ¿ Acaso necesitaba un sevillano ir con un traductor a Valladolid o a Pamplona o viceversa ? ¿ Acaso en Murcia se hablaba un dialecto y otro en Santander?. ¿ Acaso necesito un diccionario para entenderme por ejemplo con un habitante de Santa Fe de Bogotá que por cierto hablan un español riquísimo?
No puede extenderse la situación que llevó al eusquera batúa que comienza en 1968 a la de que se llama inapropiadamente castellano estándar. Desde el siglo XV finales del mismo y mas en concreto desde principios del siglo XVI , la lengua estaba suficientemente fijada y salvo algunos localismos era igual en Toledo que en Sevilla., tal vez salvo la pronunciación que ya empezaba a diferenciarse.
Cosa distinta es que la Real Academia fije la ortografía y que la lengua no sea un galimatías que cada uno escriba como le parezca o sepa.
Aunque descienda a la anécdota personal , mi madre, mis tías, mis abuelos, mis primos hablaban un español por ejemplo con fuerte seseo que jamás dejaron, y yo un español de otra parte de España con acento castellano. Nunca tuve problema de entenderme con mi madre y demás familia ni leer las cartas que me escribían con normal ortografía . Nunca tuve que servirme de eso que llaman” estándar” , como si el español fuera el alemán creado sobre la base de una de las lenguas germánicas utilizada por Lutero o por los comerciantes y que se impone poco a poco a toda Alemania para que se pudieran entender entre los hablantes de las distintas lenguas germánicas. Si en vez de eso hubieran seguido la norma de otra de las lenguas a lo mejor ahora habría que estudiar un alemán casi idéntico al holandés .
En fin tanta K , no es cosa de extrañar ya lo hacían los sefardíes en vez del sonido ca,co,cu,en sus periódicos y sus escritos utilizando el castellano de 1492, lengua de familia añorando la patria que tuvieron que abandonar.
Pero no deje de comprender que muchacho en lengua española se escribe así y no mutxatxo, y que chiflar es así y no txiflar. Y que el texto que Vd. a título de ejemplo escribe por su voluntad para apoyar sus argumentos está lleno de faltas de ortografía, y chirria no txirria ,por tanto suspenso, seguro que Juan Ramón Jiménez hubiera dicho igual.
Que Juan Ramón Jiménez escribiera como quisiera , no indica necesariamente , que sea una norma a seguir , como prescindir escribir je,ji en vez de ge,gi cuando tocara. En fin a él le gustaba Jiménez , procedente de la antigua grafia Ximenez , pero en fin ¿ si su apellido hubiera sido Gimenez con G? .
Pero que preciosidad de español en su poesía hasta en esa maravilla que creen que es cuento para niños : Platero. No se le ocurrió utilizar un español escribiendo según la fonética seseante de Moguer y Palos, la de la zona de los marineros que con Colón descubrieron América.
Un saludo.

Miren dijo...

Sr. Ispán,
La palabra “vascuence” (en una segunda acepción) fue definida durante muchos años por la Academia de la lengua castellana como “lo que está tan confuso y oscuro que no se puede entender”. Magnífica demostración del desprecio elevado a nivel institucional.
No existe ninguna lengua denominada “batúa”. La palabra euskera para denominar a mi lengua, está ya incluida en el diccionario con esta grafía, luego no veo el porqué de esa resistencia a escribirla así, cuando el castellano ya tiene incorporada la letra K en vocablos como kiosco o kilogramo. No les haría ningún daño desprenderse de ese impermeable que parece cubrirles y aceptar como propia la definición de EUSKERA, al contrario, demostrarían un deseo de acercamiento y respeto a la lengua más antigua de la península y que a ustedes parece resultarles tan extranjera como el chino.
En cuanto a la “unificación” de las lenguas, en algún momento determinado y de una forma u otra, todas las lenguas oficiales han experimentado ese proceso de “unificación”, proceso que en euskera se denominó “batu”, y supuso el soporte normativo (o registro) del euskera escrito. En el castellano este trabajo lo llevó a cabo Elio Antonio de Nebrija mediante su gramática terminada en 1492. Albergaba este trabajo abundantes razones políticas, explicadas por el autor en el prólogo del libro, al entender que la lengua debe ser elemento identificador de un pueblo. Por eso "debe llevarse en expansión a cuantos pueblos acudan las fuerzas militares". La obra está dedicada a Isabel la Católica.

Dice usted en su escrito:-- “Y que el texto que Vd. a título de ejemplo escribe por su voluntad para apoyar sus argumentos está lleno de faltas de ortografía, y chirria no txirria ,por tanto suspenso, seguro que Juan Ramón Jiménez hubiera dicho igual.”
–-- Mi respuesta:- Lamentablemente no existe la posibilidad de que Juan Ramón Jiménez, usted y yo, podamos tratar relajadamente acerca de tema tan controvertido, pero me atrevo a afirmar que si él le midiera a usted, Sr. Ispán, como usted me ha medido a mí, seguramente le diría que también su forma de escribir chirría, ya que esta palabra se escribe con tilde en la “i”, pues es así como se conjuga el verbo chirriar.
En su expresión “... procedente de la antigua grafia Ximenez,” vuelve a cometer el mismo error prosódico, ya que el vocablo “grafía” se escribe con tilde en la “i” para disolver el diptongo “ia”.
También dice usted:-- “Desde el siglo XV finales del mismo y mas en concreto...”
---- Mi respuesta: El vocablo “mas” que usted escribe sin tilde es una conjunción adversativa, mientras que la función que esta palabra desempeña en la frase es la de adverbio comparativo, por lo que ha de llevar tilde.

– ¿Sigue usted pensando, Sr. Ispán, que Juan Ramón Jiménez me suspendería o, por el contrario, el suspenso se lo daría a usted?

Ispán jauna, agur esaten dizut nire "Lingua navarrorum"-ren bidez, zuk egun ona pasatzea desiratuz.
Miren

Ispán dijo...

De la generosidad y benevolencia de Don Patxi Mendiburu Belzunegui espero permita esta contestación a Doña Miren, incluso trocearía si fuera menester el comentario en dos , y por si alguna causa no lo estimare, aceptaré y acataré disciplinadamente sin queja la decisión del administrador del Blog :
O sea Dª Miren que todo lo que encuentra de mal en mi comentario es que he dejado de acentuar dos palabras. Y le parece a Vd. faltas de ortografía de tal calibre que las compara con ese texto escrito por Vd.. . No nos venda como magnifico lo que está mal escrito por su voluntad en lengua española
Respecto a la acepción vascuence en la edición de Tricentenario del DRAE, no aparece la que Vd. dice. Si en su momento esa acepción aparecía no creo que pueda entenderse como peyorativa , si no que aludiría a la dificultad para entender el vascuence por personas que no habían nacido en la tierra. Esa dificultad era común opinión y que no cabía realizar una gramática del vascuence . Esto obviamente no era cierto puesto que Don Manuel de Larramendi , confesor de la reina de España , español , vascongado de Guipúzcoa, escribió “ Su imposible vencido. El arte de la Lengua Bascongada”. Y un diccionario trilingüe del castellano, vascuence y latín que dedicó a la Muy noble y muy leal provincia de Guipúzcoa. Otros tiempos antes que sacaran los cañones del escudo , arrebatados por los guipuzcoanos del ejercito de Castilla a mercenarios alemanes de los franceses para que sus vasallos y feudatarios los vizcondes del Bearn volvieran a ser reyes de Navarra aunque de paso diremos que mas bien los franceses querían quedarse con ella. No creo por tanto que haya ningún desprecio. Tampoco entenderíamos como peyorativa la frase que usan los franceses” C’est du grec pour moi”, supongo que no significa un desprecio a la lengua griega.
Lo de eusquera , se puede escribir de la forma que yo lo hago.. No obstante aunque la palabra en español sería vascuence, es como si refiriera a la lengua alemana y escribiera “ deutsch “ o al francés y escribiera “ français. “.
Lo mismo que escribo si lo deseo , quiosco y la muy en desuso quilogramo . Excepciones en la escritura a escribir el sonido ca,co, cu o que qui por Ka,Ko,Ki.Ku.Ke..
Eso no significa que el no uso de la palabra euskera implique ningún desprecio a una lengua española. A una lengua que tantos españoles hablaron y hablan sin menoscabo de su sentido amor por España, sin que sean necesario descender a ejemplos y que muchos de los que lee este blog se reconocerán en lo que digo.Y les gustará tanto como a mi los versos de “Mi regreso a la tierra querida” , ellos en el vascuence original , yo en español . Pero ambos sentirán el amor a la vieja España tan denostada y atacada hoy , hablen en vascuence o en castellano hoy español, tal como lo sintió aquel vasco de cuna y expresión , español, leal a la causa en la que creía. Lo que no me parece es escribir la lengua española como cada uno quiere o se le antoja.
Lo del eusquera batúa no creo que sea para alarmarse así aparece tecleando en Google. Obviamente ese eusquera es unificado, o ¿acaso es el idéntico al digamos el vizcaíno( hoy occidental), o al escasísimo suletino o al navarro del Baztán. O el de la zona de las Cinco Villas de Navarra ? Si lo fuera ¿para qué unificar? no se comprendería el trabajo que se tomó por ejemplo Luis de Michelena entre otros. Otra cosa aunque se sale del tema, es que por lo que tengo leído los dialectos históricos , los que seguramente hablaban los abuelos o padres de muchos navarros, acabaran para decirlo suavemente arrinconados cuando no arrasados.( SIGUE)

Ispán dijo...

( CONTINUACION )II
En cuanto a la Gramática castellana escrita por el andaluz Elio Antonio de Nebrija, no realiza ninguna unificación , aunque pudiera servir en su caso. No es una gramática porque existían diversos dialectos del castellano. No los había salvo que algún que otro localismo. No había un castellano en Tierra de Campos en el Reino de Castilla y otro en el Bajo Guadalquivir, en los reinos por ejemplo de Frontera o del Andalucía : Jaén, Córdoba y Sevilla , otro en Toledo( Reino de Toledo, ) u otro en Murcia( Reino de Murcia) que al pronunciarse de diferentes formas necesitara unificarse.. La lengua estaba tan suficientemente fijada para aventurarse para una gramática al uso de la latina y que la pronunciación debía ser tal como se hablaba y escribe la gramática con diversos fines. La versión que he leído del Prólogo a la Gramática , no he encontrado la frase “debe llevarse en expansión a cuantos pueblos acudan las fuerzas militares". No le digo que no exista si no que yo no he sabido encontrarla.
Es de destacar , los ataques que sufrió más tardíamente por Juan de Valdés que nació en 1499 ,en Cuenca( Reino de Toledo) por ser andaluz , como puede verse en su Dialogo de la Lengua.( año 1535) y cuando ya Nebrija muerto muchos años antes nada podía contestar. Por ejemplo “ …¿ Vos no veis que aunque, Librixa era muy doto en la lengua latina ( que esto nadie se lo puede quitar) al fin no se puede negar que era andaluz y no castellano….”. En fin ni siquiera escribía Lebrixa si no Librixa.Total que ahora la norma predominante el español en su mayoría , tengan en cuenta que en Méjico hablan español mayor número de habitantes que en toda España, no es la conquense, (el acento castellano es el minoritario) si no la que se llamaba norma atlántica con raíz en Sevilla. De todas maneras un humanista desprecia a otro humanista tal vez con esa manía de algunos de creer que todo lo bueno acaba en el Tajo o que no conocen lo que hay precisamente cuando la capital del imperio que se forja estaba en una ciudad 500 quilómetros( o kilómetros) más abajo, en el Guadalquivir.
Por último, se despide Vd. escribiendo en” lingua navarrorum.” No voy a entrar ahora en las discusiones sobre el contexto en que se escribió la frase, incluso las discusiones sobre los términos a los que hacía referencia.
Pero sería más propio hablar no “ de la “si no “ de una” de las lenguas de los navarros , no la lengua de los navarros. No solo ahora, si no en el tiempo que se escribió , así: vascuence, romance navarro similar al aragonés y hermano del castellano de tierras riojanas que fueron también del reino de Nájera-Pamplona , o el occitano de los francos en algunos burgos. Y ya puestos hasta el romance ribereño de la cuenca del Ebro de mozárabes y muladíes de Tudela , por no hablar de otros idiomas. Vamos es que la propia historia del Reino de Navarra, por mucho que se quiera decir otra cosa. Navarro vasco y español quien tiene el vascuence como lengua materna,y se expresa en ella y en español pero tan navarro y español , la mayoría, el que tiene como lengua de cuna la lengua española .
Todo lo anterior dicho sea y se entienda sin acritud.
No me importaría si supiera vascuence en escribir en la lengua de otros no menos navarros , pero no es así y por ello en la lengua de todos los navarros, incluidos los que hablan vascuence, que es la mía y la suya también, le digo “quede Vd. con Dios y pase buen fin de semana”.. Mis saludos.
!Ah! Y espero no haya algunas palabras sin tilde, no podría soportarlo sin tomarme mejor un buen oloroso en catavino que un “txikito” en vaso.

Ispán dijo...

Cuando digo "que es la mía y la suya también" por si hubiera alguna confusión aunque lo dudo, me refiero a la española antes castellano.Gracias.

Miren dijo...

Sr. Ispán,
Dice usted: "Lo de eusquera , se puede escribir de la forma que yo lo hago. No obstante aunque la palabra en español sería vascuence, es como si refiriera a la lengua alemana y escribiera “ deutsch “ o al francés y escribiera "français."
Pues, no. Cuando los euskaldunes hablamos o escribimos en euskera, normalmente decimos EUSKARA.
“Euskera” es un expresión ya generalizada en castellano, cuando se trata de MI lengua y así también, con K, la acepta y la transcribe en su diccionario la academia de la lengua castellana. Luego, sería bueno que nos quitáramos el impermeable, para que nos empapen todas las culturas.

Como usted muy bien afirma y, además, recalca, "Cuando dice "que es la mía y la suya también, por si hubiera alguna confusión aunque lo dudo, me refiero a la (lengua) española".

Por supuesto que esa lengua es mía, forma parte de mi acervo cultural, es lengua que conozco bien, respeto, que -como usted puede apreciar- también cultivo y cuyo conocimiento me enriquece, así como me enriquecen otros idiomas y como le enriquecería a usted en conocimiento del euskera, MI lengua, la más mía de cuantas hablo.
Las lenguas, además de instrumento de comunicación, tienen otras muchas funciones y una de ellas es lúdica. No debería de molestarle mi párrafo "lleno de faltas de ortografía". Me he limitado a jugar con el idioma y con la lógica. El juego ha consistido en colocar las tildes allá donde la palabra carga el acento tónico; incorporar la K, letra de único de inconfundible sonido, eliminando la C, letra de doble sonido; escribir con B dos letras actualmente con sonido único, como la B y la V y prescindir de la H, actualmente carente de sonido. Lo he hecho por pura economía y llevada del deseo de jugar con los saberes de "mi propiedad". Por favor, Sr. Ispán, sea usted comprensivo y no me prive de ese placer.
En cuanto a la patria y a los amores a la misma, desde mi percepción personal, la "patria" es un cuenco vacío, elástico, dúctil, maleable, que toma la forma de los distintos y muy variados sentimientos con los que cada cual lo llena. Medido desde la cronología histórica, se podría decir que hasta hace “cinco minutos” los saharauis eran españoles y, de la noche a la mañana, tuvieron que dejar de serlo, porque la patria a la que pertenecían los dejó tirados en medio del desierto, a merced de la ambición del déspota más próximo.
Abundando en esta idea, me viene a la memoria la rotunda y amarga manifestación de Fernando García Arenal, ingeniero de caminos canales y puertos e hijo de la gran Concepción Arenal; éste, con motivo del destierro de los profesores Giner de los Ríos y de Azcárate -miembros de la Institución de Libre Enseñanza-, expresó en una carta a su madre: "... reniego de todo lo renegable, la patria inclusive; daría lo que tengo por no ser español, y de serlo, por poder dejar este aborrecido país tan injusto con sus buenos hijos". Cuando lo escribió, ni siquiera podía imaginar qué futuro le esperaba a España. Sin duda, estaba muy lejos de suponer que en el siguiente siglo tendría lugar una "yihad" hispánica de la que saldrían como vencedores los "talibanes cristianos". Y dejemos a un lado sus horripilantes consecuencias, aunque algunas de las cuales todavía perviven...
En euskera tenemos una palabra muy que suena muy parecido es “patrika” (= bolsillo, faltriquera).
A veces suelo leer en un letrero: “Todo por la Patrica”. Mis amigos me dicen que me falla la vista, que acuda al oculista.
Sr. Ispán, no me extiendo más y antes de que se convierta en algo interminable, doy con este comentario por finiquitado el debate, no sin antes desearle que disfrute de la misa dominical y que goce usted de un día espléndido, de un luminoso día.
Miren

Ispán dijo...

Me parece muy bien Dª Miren. Ponga fin a lo que llama debate no le privo del placer de escribir como le venga en ganas , pero no me niegue a mí el mío de no estar de acuerdo.
Pero permítame lo siguiente :
a) Lo de dejar tirado según y cómo. No era precisamente el Frente Polisario ,sostén de lo que se llama RASD , en aquél entonces un amigo de España. Secuestrando españoles y golpeando a las fuerzas españolas en el territorio del Sahara La situación en aquella fecha era delicadísima a nivel interno ( año 1975,1976) y no le digo nada a nivel externo, todavía en plena guerra fría . No hubiese entendido el pueblo español una confrontación con un Marruecos apoyado por EE.UU , Francia etc . El ejército español hubiera rechazado al marroquí pero a costa de numerosas bajas ,.Recibir bajas hubiera provocado una situación insostenible. Fíjese la que se formó con llantos y demás para los marinos españoles que con una fragata iban a lo que se suponía primera guerra del Golfo siendo el sr. Gonzalez presidente y cuando la fragata estaría a unos cientos de kilómetros de la costa iraquí. Lo que vió todo el mundo y como los marinos españoles de la Santa María fueron saludados por los británicos en el Canal de Suez bajándose los pantalones y enseñándoles el trasero. Bueno nada le digo cuando las tropas españolas en la segunda guerra se retiraron por orden del presidente sr. Rodríguez en Iraq , despedidos con lanzamientos de huevos y cacareos . Al mismo tiempo confluía el problema de que el Polisario, se formaron en Cuba mas de uno de sus miembros, estaba apoyado por Argelia y esta era una amiga de la URSS. Asomarse esta a la ventana que suponía en el Atlántico el Sahara Occidental frente Canarias y hasta la frontera con Mauritania , dominando casi unas de las rutas de retaguardia de la OTAN , no lo hubieran permitido. Obviamente Hassan II jugó sus cartas con una marcha verde de civiles trufados de militares y con un Franco a punto de dar cuentas al Todopoderoso, porque de haber estado el dictador en otras condiciones y no postrado en una cama no se hubiera atrevido por mucha ayuda de los EEUU que hubieran tenido , pues ya lo hizo en 1957.
Cuestión aparte es si los saharauis necesitan otro trato , entre ellos las concesiones de nacionalidad española al no ser suficiente lo que preveía un Decreto de 1976 y que numerosas voces hablan de reparar una injusticia. Y la verdad cada vez que releo esa historia me mosqueo.
Me reafirmo pocos o ningunos amigos tenía entonces España por mor decían que de la dictadura , pero no sé si eso sigue.
El gran Tomas de Campanella escribió en su “Monarquía hispánica “en su tiempo, los únicos amigos fiables de España, sobre todo frente al turco eran los italianos es decir los hispánicos de Nápoles, Sicilia y tal vez Génova.
b) Lo de patrika, pues la verdad sugiero como le dicen sus amigos de acudir a una óptica y leer un poco sobre los que si tienen ese lema y no piensan en el bolsillo o en la faltriquera . Por demás palabra castellana procedente del romance mozárabe y que aquel a su vez prestó posiblemente al vascuence y dio patrika , por no gustarle mucho al vascófono como vd. sabe la labiodental F. , rasgo que también influyó a su vez en el romance castellano por la aportación vascona ..

c) En cuanto al hijo de Dª Concepcion Arenal no conocía esas frases pero de todas maneras , “el que al cielo escupe en la cara le cae” y si alguien tiene en un pedestal y reconoce los méritos de Dª Concepción es precisamente su patria España, lo que sabe cualquier estudiante principiante de derecho. Lo que no conozco es si su hijo abandonó España ante la opinión que tenia de la tierra en que nació.
Lo de talibanes cristianos es inexistentes. Son estos cristianos las víctimas de esos que Afganistán empezaron a llamarse “ talibanes “.
Sigo diciendo si falta alguna tilde, apúntelo en la cuenta y yo mientras tanto volveré a tomarme otro oloroso seco en catavino además con tapa o si quiere le acepto lo de pincho, y no un txikito en vaso.
Mis saludos.

desolvidar dijo...

Sr Ispan: si Pemán llamó a San Francisco Javier el "divino impaciente". no sé cómo podría calificarle a usted, divino sí, pero de impaciente na de na. Ha desmostrado usted una paciencia infinita. Muchas gracias y mi admiración total